Сегодня впервые поработала переводчиком.
Немного странные ощущения, новый опыт, много новых знаний и тд. Не, раньше я переводила для знакомых иногда, но это не то. То была просто дружеская помощь, а тут все же надо проявлять обходительность, переводить все, что попросятвключая не очень смешные шутки и тд. Другу всегда можно сказать: "Слушай, чё-то я не особо поняла, забей, короче, это не важно"
А тут... ну, понятно =)
В конце долго дня ощущение какой-то выпотрошенности, мозг немного взорван, но приятное чувство сытости. По крайней мере кормили сегодня в хороших местах и на славуи всякой полезной пищей 
Что я поняла, очень важно уметь найти замену забытому слову как можно скорее
Ведь все равно бывает, что забываешь слово какое-то. Даже в русском такое бывает же. И ничего страшного, что это случилось. Главное, уметь объяснить, что имеется ввиду или найти замену
читать дальше
Еще немного сложен тот аспект, что нужно не забывать, что все внимание не на тебе любимой, а больше все же на госте. А ты - это просто инструмент для как можно более точной передачи информации от одного человека к другому.
Ну, вот. пока так =)
устала... =)
Немного странные ощущения, новый опыт, много новых знаний и тд. Не, раньше я переводила для знакомых иногда, но это не то. То была просто дружеская помощь, а тут все же надо проявлять обходительность, переводить все, что попросят

В конце долго дня ощущение какой-то выпотрошенности, мозг немного взорван, но приятное чувство сытости. По крайней мере кормили сегодня в хороших местах и на славу

Что я поняла, очень важно уметь найти замену забытому слову как можно скорее


Еще немного сложен тот аспект, что нужно не забывать, что все внимание не на тебе любимой, а больше все же на госте. А ты - это просто инструмент для как можно более точной передачи информации от одного человека к другому.
Ну, вот. пока так =)
устала... =)
Kogitsune, да неееееее, это так - разовая подработка на пару дней
А перевод - мужчина один из России приехал, оптовый покупатель, ну, вот и... =)
Мне почему-то всегда казалось, что устный перевод - это так страшно! ))) (Ведь иногда люди говорят очень быстро или как-то странно
если двигать в этом направлении, то надо еще совершенствоваться и совершенствоваться... Оно-то можно, но пока не знаю =)
Афина_Диана, А ты бы хотела так работать в будущем? Не уверена =)
Мне почему-то всегда казалось, что устный перевод - это так страшно! ))) (Ведь иногда люди говорят очень быстро или как-то странно ) Кстати не так уж страшно, всегда можно же переспросить, что именно имелось ввиду. Вот гораздо хуже, когда тебе на мозг капают дополнительными абсолютно ненужными в деле сведениями =) И интересная подробность, с боссом-корейцем я всегда точно почему-то понимаю, что он имеет ввиду, проблем со взаимопониманием нет, а вот русский клиент не всегда четко изъясняет свои мысли, поэтому переспрашивать приходится -_-
Еще завтра и свобода