Блин, так смешно...
Пытаюсь учить иероглифы, предположительно для изучения японского, хотя фиг знает пока
Так вот, когда вижу предложение на японском (простое, естественно ккк), состоящее из хираганы и кандзи (иероглифов, соответственно), то мозг читает хирагану нормально, а иероглифы по-корейски (при условии, что я знаю корейское звучание, конечно) 
Допустим, ну, вот для примера: にほんご 日本語 читаю: ни-хо-н-го и внезапно иль-бон-о
Пытаюсь учить иероглифы, предположительно для изучения японского, хотя фиг знает пока


Допустим, ну, вот для примера: にほんご 日本語 читаю: ни-хо-н-го и внезапно иль-бон-о

Удачи с японским, когда-нибудь я его сделаю! )
Есть чисто корейские слова, для которых даже нет иероглифов, а есть слова китайского происхождения.
Ну, допустим, самое простое - 나무 - наму - дерево. Используется всегда, когда ты хочешь сказать что-то о дереве
а есть иероглиф 木, который обозначает дерево, но читается "мок" (мог) 목, и вот это "мок" уже входит в состав других более сложных слов, допустим 목요일 - могёиль- четверг или 수목원 - сумогвон- дендрарий.
И вообще-то иероглифами сейчас в Корее и не пользуются практически, но в школе их учат и забывают потом. А потом учат их уже студенты для экзамена специального, но потом опять забывают
Иностранцу, в принципе, вообще ни к чему знать иероглифы, разве что минимальное количество. Вот не поверишь, знала всегда штук 50 - и то, это было много
Но с другой стороны, знание иероглифов помогает легче запоминать сложные слова, которые образованы иероглифами же. Тот же дендрариум. Да фиг бы я его запомнила, если бы не знала, то "мок" - это дерево
Просто полно иероглифов с одинаковым чтением, но разным значением =)
Вот такие вот дела =)